Feeds:
Posts
Comments

Le texte de Babel

Le texte de Babel esan quazim un kulte-texte por omni planlingue, quel on devan tradukar. Ici esan le version del Babel-texte in Idoro-lingue.

LE TEXTE DE BABEL EX LE BIBLE

 1. Omni homes havin le sami lingue e uzin le sami lingue.

2. Quande les ekirin a este, les trovin un vale in le lande Shinar e les eklojin iti.

3. Les dicin le un al altri: Vena, nos faca brikes e nos hardiga les per li foke. Talim brulati brikes servin les quam stones e bitume quam mortere.

4 Tan les dicin: „Venu, nos konstruktu un cite e un turme kon un pinte quel atingan le ciele por ganar glorie por nos ipsim e que nos ne esan dispersati sur le toti tere.

5. Ma Deo descendin por vidar le cite e le turme, queles le homes konstruktin.

6. E Deo dicin: Vid, les es un popule e les have un komuni lingue. E to esan solmen le komense de li agades, ergo nuli koze eson neposibli por les facar

7. Venu, nos descenda e nos konfuziga iti le lingue, por que nule komprendan plu le lingue del altre.

8.. Le Domino dispersin les de iti adsur li toti tere e les cesin konstruktar le cite.

9. Pro to on donin al cite le nome Babel, pro quei ti le Domino ha konfuzigati le lingue del toti monde e de iti il ha dispersata le homes adsur le toti tere.

 

 

 

Mi av traduked kanson klasik de musik pop “Secret land” (“Land arkan”) de Sandra in Idiom Neutral. Sandra esav mult popular intr 1980 e 1990, ma ila es ankor aktiv kuale kantatora. Tekst original esav in anglik negligante ke ila es eks Germania . Kanson es eks anu 1987.

Siloke on potes spektar video original “You Tube”

http://www.youtube.com/watch?v=RqWpUdBtSIQ&feature=related


SANDRA: LAND ARKAN (Secret land)
Mi memori
folaj kadav a inferiore
in Sankt Germain
it esav un novembr frigid
vo apoandav
e mi avav somni

no-hom konos ki mi es
Vo posible komprenderio
kelk-hom konos kos mi es
inferiore in land arkan

no-hom konos kual mi provos
no dikar ankor mentiad
kelk-hom konis in fini
mi truvero land arkan

mi av nesesitet de vo
mi senti vo
mi no potes vivar sin vo
tale longe

mi konos ke
noi partiav
mi restero in ist urb
kause vo mank tale mult a me

mi senti it
mi volu it
ist sekret kel
mi volu monstrar

e mi return
mi visi ke
mie amo integr debav faliar
ma vo mank a mi tant

no-hom konos ki mi es
vo posible komprenderio
kelk-hom konos kos mi es
inferiore in land arkan

no-hom konos kual mi provos
no dikar ankor mentiad
kelk-hom konis in fini
mi truvero land arkan

Ad mie tresor (poem)

Ad mie tresor (poem)

Mi vis vo
E mi perd mi
Mi audi vo parl
E mi volu sesar mie silensi.
Mi es yunktu vo,
Vo es yunktu mi
It no potes esar kelkos plu bel
Mi no volu vivar sine vo

Mi voluerio ke vo es 24 hori in omni-diurne
Yunktu mi
Mi potes obliviar omni-kos
Sol no vo
If mi no vis vo sol un diurn
Mi ya no potes komprendar
It fasi mi periar
Minuti es kuale hori
Hori es kuale diurni

Mi volu leplu ke mi potes
Portar vo sempre ko mi
Vo apovenerio nemediate omni pensadi mal
Mediu esante yunktu mi
Mi am vo

Mi av truved ist amor-poem minim in diurnal pro pueras yun. Mi sol konos ke nom de autor es Kara.

Mi av tradukav tekst de kanson de grup “Depeche Mode” “Blaspemous Rumours” in Idiom Neutral. In mie prefered lingu internasional kanson av nom “Fami blasfemos”. “Fami blasfemos” es konformu mie opionion leplu bon canson de Depeche Mode. It es trist e misterios e mi et am tekst de kanson.


Fami blasfemos

Puera in ansianitet de 16 anui
Vit integr es ankor ante ila
Ila diskupav se sie flekti de manu
Enuied per vit
Ma it no avav sukses
Ila mersi deo pro graseti minim

Kombatante lakrimi
Matr lekt not denove
16 kandeli flagr in sie spirit
Ila aksept blam
It es sempre semkos
Ila genuesk e prek

Mi no vole komensar
Fami blasfemos
Ma mi pens ke Deo av
Sensu malad de humor
E kuande mi mori
Mi ekspekt truvar
Il ridante

Puera in ansianitet de 18
Amoresk se in omni-kos
Ila truvav vit nov
In Yesus Krist
Perkuted per automobil
Ila fini
Su mashin in hospital
Pro mantenar vit

It esav diurn in termotemp
Kuande ila moriav
Orniti kantav
In siel de termotemp
Po pluvi arivav
E denove
Misversav lakrim
Eks okul de matr

Mi no vole komensar
Fami blasfemos
Ma mi pens ke Deo av
Sensu malad de humor
E kuande mi mori
Mi ekspekt truvar
Il ridante

NUPT DE FILIA DE UL (Fabl)

Nupt avav finied kovrar sie infanti e it gaudav se ke ili esav tale bel. Subite veniav hastor e kaptav un infant de ul e apoprendav it. Ma ul gaudiav se multe.  It sirksaltav e vokav: “Un filia bel es prended ipse sine dot! Un filia bel es prended ipse sine dot!”

Nome ul kreav ke sie fila av resived marito.

Fine mi tradukav kanson. Ist-foa mi tradukav kanson de grup OMD “Tesla Girls” (Tesla puerai).  It esav publikav in anu 1984.  It es kanson di puerai modern kuale mi .-)

Nikola Tesla esav fisikist e inventator eks Yugoslavia.

On potes aspektar musik ad You-Tube:  http://www.youtube.com/watch?v=GXURnE-nOPk

TESLA PUERAI (Kanson de OMD)

No no no

Tesla puerai Tesla puerai
Prov teorii
Elektro-stuli e dinamoi
Ilai es vested mortifikante mi
Ma siel konos lor sekret

No  no no

Vo no krederio mi if mi dikerio
Kosi, keli mi av visad, esav tro nefasil pro mi
Mi av esed pasient, siel konos it
Mi no potes sedar trankile u kalmar
E kuande mi promen mi no kontakt suol
Mi visa ist puerai, ilai es benedikev de siel
Mi divin it es tal ke ilai konos leplu bon

Tesla puerai, Tesla puerai
Ilai skrib in lor diurn-libri
Sitempe e tetempe ilai aspekt television
Sitempe e tetempe ilai parl a mi
Ma siel konos lor sekret

No no no

Vo no krederio iliai if ilai dikerio
Kosi, keli ilai av visad, esav tro nefasil pro ilai
Ilai av esed pasient, siel konos it
Ilai sembl kurar e tale it and
Ilai no potes sedar trankile u kalmar
E kuande ilai promen ilai no kontakt suol
Visa ist puerai, ilai es benedikev de siel
Mi divin it es tal ke ilai konos leplu bon

Tesla puerai
Tesla puerai
Tesla puerai
Tesla puerai

Tesla puerai Tesla puerai
Prov teorii
Elektro-stuli e dinamoi
Ilai es vested mortifikante mi

Tesla puerai Tesla puerai
Mi am Tesla puerai
Sitempe e tetempe ilai aspekt television
Sitempe e tetempe ilai parl a me
Ma siel konos lor sekret

No no no

Mi av traduked poem de Johann Wolfgang von Goethe “Elfenlied” (Elf-kanson) in Idiom Neutral.

ELF-KANSON

In medi-nokt, kuande homi yuste and dormar
Tetempe lum lun
Tetempe lum stel
Noi migr e kant

In medi-nokt
In prati ad alni
Noi sersh notr spasi
E noi migr e kant
E dans somni

Mi av traduked fabl famos de fratri Grimm “Belitet dormant” (in original germanik: Dornröschen e in lingu anglik: Sleeping Beauty) eks germanik in Idiom Neutral. Mi gaudierio di komenti. Un parol important pro fabl mankav in diksionar de Rosenberger. Parol pro instrument de filar. Mi usad parol “spindl” e metav in parentesi eksplikasion “aku pro filar”. Mi esper ke voi potes komprendar tradukasion.

Belitet dormant

Delonge esav reg e rega. Ili dik omni-diurn “A, if noi averio infant” e ili sempre resiv no-un. Ya it aksidav kuande rega unfoa sedav in bani, ke ran kripav eks akua a ter e it dikav a ila: “Votr desir avero eserio esed efektued, ante un anu pas, vo natero filia.” Ist-kos kel ran av diked, aksidav e rega natav puera, kela es tale bel, ke reg eks gaudi voluav instituar fest grand. Il no invitav sole sie parenti, amiki e  homi, kel il konos, ma et femini sapient, a fine ke ilai eserio favorabl a infant. Esed destri in sie regnia, ma kause il av sole desdu platil aurik, de keli ilai edero, un debav restar dome.

Fest esav fested in omni pomp e kuande it avav finiad, femini sapient donatav a infant lor mirakl-doni: prim femin donatav virtu, sekund belitet, ters rikitet e tale esav it ko omni, kel on potes donatar in mund. Kuande desunim femin avav finiat sie benedikt, inandav subite destriim. Ila voluava vindikar se, a kaus de ila no esav invited. Sine salutant kelk-un u sole aspektant, ila klamav ko vok sonor ”ke filia de reg pik se filant in ansianitet de 15 anui e kad mortike a flur.” E sine dikant parol plu ila turnav se e ila eksandav eks ist salon. Omni esav terored. Tetempe desduim femin ad-andav, kela ankor no av dikad sie desir e kausu ila no potesav anular maledikasion, ila minuav it. Tale ila dikav: “Ke no es mort  filia de reg, ma dorm de sent anui.”

Reg, kel voluat salvar volontare kar infant de ist misfortun, donav komand, ke ommi spindli (akui pro filar) in regnia integr esav kombusted. Omni doni de femini sapient efektuav in puera, kause ila esav bel, virtuos, afabl e prudent, ke omni-hom, kel aspektav ila, debav amar ila. Aksidav ke in ist diurne kuande ila avav sie 15-im navitet, reg e rega no esav dome e puera restav sol in kastel.

Ila sirkandav omni-loke, kuale ila voluav. Finie ila atingav turi ansian.Ila asendav turnant-skal ansian e ila arivav a porta minim. In klos esav fiksed klavi ansian e kuande ila turnav klavi, porta aperiav rapide. In kamret minim sedav femin ansian ko spindl (aku pro filar) e ila filiav ferve sie lin. “Diurne bon, vo matret ansian”, dikav filia de reg, “kel-kos vo fasi?” “Mi fil,” dikav femin ansian e kap-inklinav. „Kos es istkos, kel sirksalt tale yoviale?“, dikav puera, ila prendav spindl (aku pro filar) e prinsa et voluav flilar. Po-breve po ila avav kontakted spindl (aku pro filar), maledikasion realisav se e ila pikav se per it in digit.

Ye in ist moment kuande ila sentiav pikad, ila kadav su bed base, kel standav la e yasiav in dorm profund. E ist dorm ekstendav se in kastel integr: Reg e rega, keli yuste arivav dome e intrav in salon, dormeskav e lor kort integr ko ili. Et kavali dormav in stal, kanii in kort, kolumbi su tekt, ad muski ad pariet, fok, kel flamav su forn, deveniat trankil e dormeskav e rostad sesav rostar, e kuker, kel voluav tirar kapilaj de kukeri-puer, kausu puer avav kaused misfortun lasav il e dormeskav. E vent sesav e su folii ante kastel no-un foliet movav se.

Sirk kastel spin-bosketaj kreskeskav, kel omni-anue deveniat plu alt e finie it sirkadonav kastel integr. It kreskav trans kastel, ke on no potesav visar no-kos plu, e ipse no plu flag su tekt. Esav propaged fabl in land di dormant filia de reg dormant e bel. Ila esav nomed “belitet dormant”. Ergo veniat de temp a temp prinsi, keli voluav intrar in kastel per spin-bosketaj. Ma ili no potesav  it, kause spini kuale ili averio manui, restav dense unied, e homi yun restav pendant in it. Ili no potesav relibrifikar se e moriav mort tormentos.

Po anui long veniav denove filio de reg in land e audiav kuale vir ansian narav di spin-bosketaj, e ke po it standerio kastel, in kel filia de reg mult bel, nomed belitet dormant, dormerio ya da sent anui, e ko ila dormerio reg e rega e omni kurtani. Il et konosav de sie grand-patr, ke ya mult filioi de regi avav venied e averio proved pasar spin-bosketaj, ma omni restav pendant in it e averio morted mort trist. Ye ist vir yun dikav: “Mi no tim, mi volu visar belitet dormant.” Vir ansian bon provav tante dekonsiliar il kuale il potesav, ma vir yun no obediav a il.

Sitempe sent anui yuste av pased e diurne av arirav, in kel belitet dormant vigileskero. Kuande filio de reg adproksimav se spin-bosketaj, esav teloke flori grand e bel. Ili disandav se e ili lasav il pasar sine lesasion e po il spin-bosketaj uniav se denove. Il visav yasiar e dormar in kort de kastel kavali e venad-kanii, kolumbi sedav su tekt e avav meted kap su ali. Kuande il intrav in dom, muski ad mur, kuker ankor tenav manu, kuale il voluava kaptar puer. Serva sedav ante galina negr, kel ila voluava ekstirar plumaj de galina. Il kontinuav andar e il visav yasiar e dormar in salon omni kortani e a superiore ad tron reg e rega yasiav. Il kontinuav andar e omni-kos esav tale trankil, ke on potes audar sue respir e finie il atinav turi e il aperiav porta de kamret minim, in kel belitet dormant dormav.

Teloke ila yasiav e esav tale bel, ke il no potesav deturnar de ila. Il inklinav se a inferiore e il oskulav ila. Kuande oskul avav kontaktav ila, ila aperiav okuli, ila vigileskav e ila aspektav il mult afable. Tetempe ili desendav yunkte e reg e rega vigileskav e omni kortani e ili aspektav unotr ko okuli grand. E kavali in kort levav se e ili sukusav se. Venad-kanii saltav e ili ventoloav per sie kaudi. Kolumbi su tekt ekstirav kapeti eks ali, sirkvisav e ili volav a kamp. Muski ad parieti kontinuav kripar. Fok in kukeri levav se e flameskav e kukav edad. Rostad rosteskav denove e kuker batav puer a ori, tale ka il kriav. Serva finiav ekstirar plumi de galina. E tetempe esav fested nupt de filio de reg ko belitet dormant in omni pomp. E ili vivav felise usk lor fini.

Mi av traduked ankor poem de Ida Reinsberg-Düringsfeld.  It es poem “Desir de puera” (Original: Sehnsucht des Mädchens).

DESIR DE PUERA

Vent rud pasifik nubi
Mie respir siekifik fenestr-vitr
E mie okuli, kuale fatiged ili es

Distante trans kampi brun e semin verd
Mi aspekt versu, eske kavalkator adproksim
Il no veni e mi no konos kelkos mi fasiero

Kuale sitempe potes pasar pro mi noktu long,
Usk mi potes denove standar ad fenestr
E visar su via, kel es eterne desert

A mi volu prekar, prekar trankile pro vo
Tetempe mi lakrimerio nesonore mi in somnii
Usk mie okuli reaperiero se

Mie period poetik kontinu. Mi av traduked poem de poeta germanik Ida von Reinsfeld-Düringsfeld (1815-1876) “Puera trist” (Original: Ein traurig Mädchen) in Idiom Neutral.

PUERA TRIST

Kuande vent sufl

Kuande foliaj vent

Kuande rosi stand

Su herb

Mi lakrim sonore

Kuande noktuesk

Kuande mie ped er

Kuande mi timesk mi

Kuande mi vok

Mi konos bene

Eske vo deb esar distant

Mie stel kar?

Mi eserio volontare

Malad e sine konsolasion

Sole yunktu vo